咸鱼耀祖提示您:看后求收藏(第19章 蔡琰 《悲愤诗》,诗词一万首,咸鱼耀祖,奇书网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
解析:她感觉自己仿佛到了生命的尽头,这时旁人纷纷来安慰她。这体现了她在极度痛苦中的绝望,而旁人的安慰也从侧面反映出她所遭受的苦难之深,让周围的人都为之动容。
为复强视息,虽生何聊赖?
解析:在旁人的安慰下,她勉强支撑着活下去,但觉得活着也没有什么乐趣和意义。这深刻地表达了她内心的绝望和对生活的迷茫,经历了太多的苦难,她对未来失去了希望。
托命于新人,竭心自勖励
解析:后来蔡琰嫁给了董祀,她把自己的命运寄托在新的丈夫身上,尽心尽力地勉励自己好好生活。这表明她虽然经历了诸多磨难,但依然努力尝试重新开始,展现了她坚韧的一面。
流离成鄙贱,常恐复捐废
解析:由于自己经历了流离失所的生活,蔡琰觉得自己变得低贱,常常担心会再次被丈夫抛弃。这反映了她在当时社会环境下,作为一个经历坎坷的女子,内心的自卑和对未来生活的担忧,体现了封建社会女性地位的低下。
人生几何时,怀忧终年岁
解析:最后,蔡琰感慨人生短暂,而自己却一年到头都在忧愁中度过。这是她对自己一生的总结,经历了战争、被掳、与儿子分离、家乡破败等诸多苦难,她的人生充满了忧愁和痛苦,表达了她对命运的无奈和悲哀。
……
句译:
汉季失权柄,董卓乱天常
译:东汉末年皇权旁落,董卓肆意扰乱社会纲常。
志欲图篡弑,先害诸贤良
译:他心怀篡位弑君的野心,首先迫害众多贤良之士。
逼迫迁旧邦,拥主以自强
译:胁迫皇帝从旧都洛阳迁都,挟持君主来增强自身权势。
海内兴义师,欲共讨不祥
译:天下纷纷兴起正义之师,想要共同讨伐这大逆不道的董卓。
卓众来东下,金甲耀日光
译:董卓的部众向东进发,金色铠甲闪耀着日光。
平土人脆弱,来兵皆胡羌
译:中原平原地区的百姓生性柔弱,而来的士兵多是胡羌之人。
猎野围城邑,所向悉破亡
译:他们在郊野四处掳掠,围攻城镇,所到之处全都被破坏灭亡。
斩截无孑遗,尸骸相撑拒
译:杀戮殆尽,一个不留,尸体相互堆积。
马边悬男头,马后载妇女
译:战马旁边悬挂着男人的头颅,马后驮载着抢掠来的妇女。
长驱西入关,迥路险且阻
译:他们长驱直入向西进入函谷关,路途遥远且艰险难行。
还顾邈冥冥,肝脾为烂腐
译:回头眺望,故乡已邈远模糊,内心痛苦得肝肠寸断。
所略有万计,不得令屯聚
译:被掳掠的百姓数以万计,却不让他们聚集在一起。
或有骨肉俱,欲言不敢语
译:其中有些是骨肉至亲一同被掳,却因恐惧而欲言又止。
失意几微间,辄言毙降虏
译:稍有不合他们心意,就扬言要杀死这些投降的俘虏。
“要当以亭刃,我曹不活汝!”
译:“一定要把你们杀掉,我们不会留你活命!”
岂复惜性命,不堪其詈骂
译:哪里是顾惜性命,只是无法忍受他们的辱骂。
或便加棰杖,毒痛参并下
译:有时还会遭棍棒殴打,身心痛苦交加。
旦则号泣行,夜则悲吟坐
译:白天一边哭号一边前行,夜晚悲伤地坐着吟唱。
欲死不能得,欲生无一可
译:想死却不能如愿,想活却毫无希望。
彼苍者何辜,乃遭此厄祸
译:这些无辜的百姓有何罪过,竟遭受如此灾祸。
边荒与华异,人俗少义理
译:匈奴边地与中原不同,风俗缺少礼仪道德。
处所多霜雪,胡风春夏起
译:此地常常霜雪纷飞,胡地的风春夏也呼呼刮起。
翩翩吹我衣,肃肃入我耳
译:风轻轻吹动我的衣裳,呼呼地传入我耳中。
感时念父母,哀叹无穷已
译:触景生情思念父母,哀叹声无尽无休。
有客从外来,闻之常欢喜
译:听闻有客人从外地来,我常常满心欢喜。
迎问其消息,辄复非乡里
译:迎上去询问家乡消息,却总不是关于故乡的。
邂逅徼时愿,骨肉来迎己
译:意外地实现了心愿,家乡派人来接自己。
己得自解免,当复弃儿子
译:自己得以解脱,却又要舍弃亲生儿子。
天属缀人心,念别无会期
译:亲生骨肉连着我的心,想到分别后再无相见之日。
存亡永乖隔,不忍与之辞
译:无论生死都将永远分离,实在不忍心与他告别。
儿前抱我颈,问母欲何之
译:儿子跑过来抱住我的脖子,问母亲要去哪里。
“人言母当去,岂复有还时?
译:“别人说母亲要离开,难道以后不会再回来吗?
阿母常仁恻,今何更不慈?
译:“母亲您向来仁慈,如今为何如此狠心?
我尚未成人,奈何不顾思!”
译:“我还没长大,母亲为何不考虑我的感受!”
见此崩五内,恍惚生狂痴
译:见此情景我肝肠寸断,精神恍惚几近发狂。
号泣手抚摩,当发复回疑
译:我痛哭流涕抚摸着他,临出发又犹豫徘徊。
兼有同时辈,相送告离别
译:还有一同被掳的同伴,也来送别相互告别。
慕我独得归,哀叫声摧裂
译:她们羡慕我能独自归乡,哀叫声令人心碎。
马为立踟蹰,车为不转辙
译:连马都为此驻足不前,车也好像不愿前行。
观者皆歔欷,行路亦呜咽
译:看到的人都叹息抽泣,路过的行人也低声哭泣。
去去割情恋,遄征日遐迈
译:我狠下心割断情感眷恋,快速前行,离家越来越远。
悠悠三千里,何时复交会?
译:路途悠悠相隔三千里,何时才能再与儿子相见?
念我出腹子,胸臆为摧败
译:想到亲生儿子,我心如刀绞痛苦万分。
既至家人尽,又复无中外
译:回到家乡家人已全部离世,内外亲戚也都不在。
城郭为山林,庭宇生荆艾
译:城郭变成了山林,庭院里长满荆棘艾草。
白骨不知谁,纵横莫覆盖
译:白骨不知属于何人,纵横交错无人掩埋。
出门无人声,豺狼号且吠
译:出门听不到人的声音,只听见豺狼嚎叫。
茕茕对孤景,怛咤糜肝肺
译:我孤独地对着自己的影子,悲痛呼喊肝肺欲裂。
登高远眺望,魂神忽飞逝
译:登上高处远望,恍惚间灵魂仿佛要飞逝。
奄若寿命尽,旁人相宽大
译:感觉自己仿佛生命将尽,旁人纷纷来安慰。
为复强视息,虽生何聊译赖?
译:勉强支撑着活下去,可活着又有什么意义?
托命于新人,竭心自勖励
译:把命运寄托给新丈夫,尽心尽力自我勉励。
流离成鄙贱,常恐复捐废
译:流离失所让我变得低贱,常担心再被抛弃。
人生几何时,怀忧终年岁
译:人生能有多少时光,我却终年忧愁满怀。
……
全译:
东汉末年,汉室皇权旁落,董卓全然不顾纲常伦理,肆意妄为。
他野心勃勃,妄图篡夺皇位、弑杀君主,先是将诸多贤良之士迫害殆尽。
为巩固权势,他胁迫天子迁都长安,挟持君主以壮大自身势力。
天下豪杰见状,纷纷举起义旗,期望合力讨伐这大逆不道的董卓。
董卓的部众挥师东下,他们身着的金甲在日光下闪耀夺目。
中原之地的百姓向来温顺柔弱,而这些来犯之兵多为胡羌蛮勇之徒。
他们在乡野肆意掳掠,所到之处,城镇皆被攻破,一片破败景象。
所遇之人,无论男女老幼,皆惨遭杀戮,几乎不留活口,尸骸堆积如山。
他们把男人的头颅悬挂在马旁,将掳掠的妇女置于马后载着前行。
一路长驱直入,向西进入函谷关,归程遥远且充满艰难险阻。
回首眺望,故乡已在茫茫远方,心中悲痛万分,肝肠欲碎。
被掳掠的百姓数以万计,却不许他们聚集在一起。
即便有骨肉至亲同在,也因恐惧而不敢言语交流。
稍有不慎,哪怕只是些许不如意,就会被他们呵斥:“这些投降的俘虏,必须杀掉!”
“一定要用刀将你们斩杀,我们绝不让你们活命!”
此时的人们,并非贪生怕死,而是实在难以忍受他们的辱骂。
有时还会无端遭受棍棒毒打,身心承受着双重剧痛。
白天,人们哭号着被迫前行;夜晚,只能悲伤地独坐低吟。
想死却求死不能,想活下去却又毫无希望。
这些无辜的百姓究竟犯下何罪,竟要遭受如此可怕的灾祸!
匈奴边地与中原大不相同,这里的风俗缺少礼仪教化。
霜雪常常覆盖大地,胡地的狂风即便在春夏之际也呼啸不止。
风轻轻吹动我的衣裳,呼呼地灌进我的耳中。
触景生情,我不禁思念起远方的父母,哀叹声连绵不绝。
每当听闻有外来的客人,我总会满心欢喜。
赶忙迎上去打听消息,却总是失望而归,并非关于家乡的音信。
没想到,竟意外地盼来了家乡派人来接我。
我虽能摆脱困境回归故土,却不得不舍弃自己的亲生儿子。
亲生骨肉与我血脉相连,心中实在不舍,深知此别恐再无相见之日。
无论生死,都将永远分离,实在不忍心与儿子就此告别。
儿子跑过来,紧紧抱住我的脖子,问道:“母亲,您要去哪里?”
“别人都说您要离开,是不是再也不会回来了?”
“母亲您一向仁慈善良,如今为何变得如此狠心?”
“我还尚未长大成人,母亲怎么能不顾念我呢!”
见此情景,我五脏俱裂,精神恍惚,几近癫狂。
一边痛哭流涕,一边用手轻抚着他,临行前又一次次犹豫徘徊。
与我一同被掳至此的同伴,也前来送别。
她们羡慕我能独自归乡,哀叫声令人肝肠寸断。
连拉车的马都为此驻足不前,车轮仿佛也不愿转动。
围观之人皆为之叹息抽泣,路过的行人也不禁低声落泪。
我狠下心,斩断与儿子的眷恋之情,踏上归程,越行越远。
路途悠悠,相隔三千里之遥,不知何时才能与儿子再次相见?
一想到亲生儿子,我的心就如被撕裂般痛苦。
回到家乡,却发现家人已全部离世,内外亲戚也不见踪影。
城郭已化作一片山林,庭院中长满了荆棘和艾草。
路边的白骨不知属于何人,纵横交错,无人掩埋。
出门后,寂静无声,只听见豺狼的嚎叫声。
我孤独地对着自己的影子,悲痛地呼喊,肝肺仿佛都要破碎。
登上高处远眺,恍惚间,感觉灵魂都要飞逝而去。
仿佛生命即将走到尽头,幸得旁人不断安慰劝解。
无奈之下,只得勉强支撑着活下去,然而,这样的生存又有何意义呢?
后来,我嫁给了董祀,将自己的命运寄托于他,努力自我勉励,好好生活。
可因曾历经流离失所,自觉身份低贱,时常担心会再次被抛弃。
人生短暂,而我却终年在忧愁中度过。
本章未完,点击下一页继续阅读。