咸鱼耀祖提示您:看后求收藏(第20章 蔡琰《胡笳十八拍》,诗词一万首,咸鱼耀祖,奇书网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
解析:十八拍的琴曲虽然已经弹奏完毕,但琴音的余响仍在回荡,而她内心的思绪更是无穷无尽。此句表明琴曲虽终,但她所经历的苦难、对儿子的思念以及对故乡和过去生活的种种情感,都不会随着琴曲的结束而停止,给读者留下了无尽的回味空间。
是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通
解析:由此可知,丝竹乐器的微妙之处如同大自然的造化之功,它们所表达的悲哀和欢乐,会随着人的心情变化而变化,能够传达出各种情感。此句是蔡琰对音乐表达情感功能的感悟,也是对自己通过琴曲抒发复杂情感的总结。
胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东
解析:再次强调匈奴与汉朝地域不同,风俗迥异,如今自己与儿子更是如天地相隔,儿子在西,母亲在东,难以相见。此句突出了她与儿子分离的现实,以及胡汉两地差异给她带来的痛苦。
苦我怨气兮浩于长空,六合虽广兮受之应不容
解析:蔡琰感叹自己心中的怨气比长空还要浩大,即使天地如此广阔,似乎也难以容纳。此句以夸张的手法,将她内心极度的痛苦和愤懑之情推向了顶点,强烈地表达了她对命运的不满和对所遭受苦难的悲愤。
……
句译:
我生之初尚无为,我生之后汉祚衰
译:我刚出生的时候,社会还算太平无事,在我出生之后,汉朝的国运就开始衰落了。
天不仁兮降乱离,地不仁兮使我逢此时
译:上天不仁慈啊,降下这战乱与流离之苦,大地不仁慈啊,让我遭遇这混乱的时代。
干戈日寻兮道路危,民卒流亡兮共哀悲
译:战乱日复一日,道路充满危险,百姓最终流离逃亡,共同承受着悲哀。
烟尘蔽野兮胡虏盛,志意乖兮节义亏
译:匈奴入侵,烟尘遮蔽了原野,他们势力强盛,我被迫远离故土,志向与节义都受到了违背。
对殊俗兮非我宜,遭恶辱兮当告谁?笳一会兮琴一拍,心愤怨兮无人知
译:面对与中原不同的风俗,我实在难以适应,遭受如此屈辱又能向谁诉说?胡笳吹奏一曲啊,琴音弹奏一拍,心中的愤怨却无人知晓。
戎羯逼我兮为室家,将我行兮向天涯
译:匈奴人逼迫我与他们成婚,带着我走向那遥远的地方。
云山万重兮归路遐,疾风千里兮扬尘沙
译:山峦重重,云雾缭绕,回家的路如此遥远,狂风席卷千里,扬起漫天沙尘。
人多暴猛兮如虺蛇,控弦被甲兮为骄奢
译:匈奴人大多凶暴勇猛,如同毒蛇一般,他们善于射箭,身着铠甲,生活骄纵奢侈。
两拍张弦兮弦欲绝,志摧心折兮自悲嗟
译:弹奏第二拍,紧弦时感觉弦都要断了,志向被摧毁,内心伤痛,只能独自悲叹。
越汉国兮入胡城,亡家失身兮不如无生
译:离开汉朝国土,进入匈奴的城池,失去家庭又被迫失身,感觉生不如死。
毡裘为裳兮骨肉震惊,羯膻为味兮枉遏我情
译:被迫穿上匈奴的毡裘做衣裳,内心深感震惊,匈奴饮食的膻味,压抑着我的情感。
鼙鼓喧兮从夜达明,胡风浩浩兮暗塞营
译:鼙鼓喧闹,从夜晚一直响到天明,呼啸的胡风气势磅礴,使边塞营地都暗了下来。
伤今感昔兮三拍成,衔悲畜恨兮何时平
译:感伤现在,回忆往昔,三拍的曲子已成,心中满是悲痛怨恨,不知何时才能平息。
无日无夜兮不思我乡土,禀气合生兮莫过我最苦
译:日日夜夜,无时无刻不思念我的故乡,世间之人,论及受苦,没有谁比我更苦。
天灾国乱兮人无主,唯我薄命兮没戎虏
译:天灾降临,国家战乱,人民失去依靠,只有我命运悲惨,被匈奴掳去。
殊俗心异兮身难处,嗜欲不同兮谁可与语!
译:匈奴风俗与中原不同,人心各异,身处此地难以适应,喜好欲望不同,又能和谁倾诉呢!
寻思涉历兮多艰阻,四拍成兮益凄楚
译:回想经历的一切,艰难险阻太多,弹奏到第四拍,心中愈发感到凄楚。
雁南征兮欲寄边声,雁北归兮为得汉音
译:大雁向南迁徙时,我想托付它们带去我在边地的心声,大雁北归时,我期盼能从它们那里得到故乡的消息。
雁飞高兮邈难寻,空断肠兮思愔愔
译:大雁飞得高远,难以追寻,只能空自断肠,在默默思念中痛苦。
攒眉向月兮抚雅琴,五拍泠泠兮意弥深
译:皱着眉头,对着明月轻抚雅琴,弹奏到第五拍,琴音泠泠,思乡之情愈发深沉。
冰霜凛凛兮身苦寒,饥对肉酪兮不能餐
译:冰霜凛冽,身体饱受寒冷之苦,饥饿时面对肉酪,却难以下咽。
夜闻陇水兮声呜咽,朝见长城兮路杳漫
译:夜晚听到陇水潺潺,仿佛在呜咽哭泣,早晨看到长城,才知回家的路如此漫长遥远。
追思往日兮行李难,六拍悲来兮欲罢弹
译:回忆往日的行程,艰难无比,弹奏到第六拍,悲伤袭来,几乎想要停止弹奏。
日暮风悲兮边声四起,不知愁心兮说向谁是!
译:傍晚时分,风声悲戚,边地各种声音纷纷响起,满心忧愁,却不知该向谁诉说!
原野萧条兮烽戍万里,俗贱老弱兮少壮为美
译:原野一片萧条,烽火台连绵万里,匈奴风俗轻视老弱,以少壮为美。
逐有水草兮安家葺垒,牛羊满野兮聚如蜂蚁
译:匈奴人逐水草而居,在有水草的地方安家修筑营垒,草原上牛羊遍野,像蜂蚁一样聚集。
草尽水竭兮羊马皆徙,七拍流恨兮恶居于此
译:草吃完了,水枯竭了,羊马都要迁徙,弹奏到第七拍,心中满是怨恨,厌恶居住在这个地方。
为天有眼兮何不见我独漂流?为神有灵兮何事处我天南海北头?
译:上天若有眼,为何看不到我独自漂泊?神灵若有灵,为何把我置于天南海北的偏远之地?
我不负天兮天何配我殊匹?我不负神兮神何殛我越荒州?
译:我没有辜负上天,上天为何让我嫁给匈奴人?我没有辜负神灵,神灵为何惩罚我,把我流放到这荒凉的胡地?
制兹八拍兮拟排忧,何知曲成兮心转愁
译:创作这第八拍的曲子,本想排解忧愁,谁知曲子完成后,心里反而更加忧愁。
天无涯兮地无边,我心愁兮亦复然
译:天空没有边际,大地没有尽头,我心中的忧愁也如同这天地一般,没有尽头。
人生倏忽兮如白驹之过隙,然不得欢乐兮当我之盛年
译:人生短暂,如同白驹过隙般转瞬即逝,可我在这大好的盛年,却没有欢乐。
怨兮欲问天,天苍苍兮上无缘。举头仰望兮空云烟,九拍怀情兮谁与传?
译:心中充满怨恨,想要向天问个明白,天空苍茫,我与天相隔遥远无缘倾诉。抬头仰望,只看到天空中的云烟,弹奏到第九拍,心中的情怀向谁传达呢?
城头烽火不曾灭,疆场征战何时歇?
译:城头的烽火从未熄灭,战场上的征战什么时候才能停止呢?
杀气朝朝冲塞门,胡风夜夜吹边月
译:每天清晨,战场上的肃杀之气直冲边塞城门,夜晚,呼啸的胡风伴着边关的明月吹拂。
故乡隔兮音尘绝,哭无声兮气将咽。一生辛苦兮缘别离,十拍悲深兮泪成血
译:与故乡相隔遥远,音信断绝,悲痛得哭不出声音,气息也几乎哽咽。一生的辛苦都源于与故乡和亲人的分离,弹奏到第十拍,悲伤至极,泪水都仿佛变成了鲜血。
我非贪生而恶死,不能捐身兮心有以
译:我并非贪生怕死之人,之所以没有选择结束生命,是心中有所寄托。
生仍冀得兮归桑梓,死当埋骨兮长已矣
译:活着仍希望能回到故乡,死后就把尸骨埋葬在故乡,如此便罢了。
日居月诸兮在戎垒,胡人宠我兮有二子
译:在匈奴的营垒中,日子一天天过去,我得到匈奴人的宠爱,还生下了两个儿子。
鞠之育之兮不羞耻,愍之念之兮生长边鄙
译:我养育儿子并不觉得羞耻,只是怜悯他们生长在这偏远的边地。
十有一拍兮因兹起,哀响缠绵兮彻心髓
译:弹奏到第十一拍,因这份对儿子的情感创作此拍,哀伤的琴音婉转,直达心髓。
东风应律兮暖气多,知是汉家天子兮布阳和
译:东风顺应节气吹来,带来更多暖意,我知道这是汉朝天子的恩泽如同阳光般普洒大地。
羌胡蹈舞兮共讴歌,两国交欢兮罢兵戈
译:匈奴人也一起跳舞歌颂,汉朝与匈奴两国交欢,停止了战争。
忽遇汉使兮称近诏,遗千金兮赎妾身
译:突然遇到汉朝使者,使者宣称带来皇帝诏令,还带来千金来赎回我。
喜得生还兮逢圣君,嗟别稚子兮会无因
译:我为能活着归汉,遇到圣明君主而欣喜,却又为不得不与年幼儿子分别,且不知何时能再相见而悲叹。
十有二拍兮哀乐均,去住两情兮难具陈
译:弹奏到第十二拍,喜悦与悲伤的情感各占一半,归汉和与儿子分别这两种情感,难以言说清楚。
不谓残生兮却得旋归,抚抱胡儿兮泣下沾衣
译:没想到余生还能回归故乡,我抚摸拥抱胡儿,泪水沾湿了衣裳。
汉使迎我兮四牡騑騑,胡儿号兮谁得知?
译:汉朝使者前来迎接我,四匹马拉的车高大威武,胡儿大声号哭,可又有谁能理解他的痛苦呢?
与我生死兮逢此时,愁为子兮日无光辉,焉得羽翼兮将汝归
译:与儿子在此时面临生死离别,这种忧愁让我觉得太阳都失去了光辉,我怎能生出羽翼,带着你一起归汉啊。
一步一远兮足难移,魂消影绝兮恩爱遗
译:每走一步,与儿子的距离就更远一些,双脚难以挪动,仿佛灵魂消散,身影消失,但对儿子的恩爱之情永远留在原地。
十有三拍兮弦急调悲,肝肠搅刺兮人莫我知
译:弹奏到第十三拍,琴音节奏急促,曲调悲伤,我感觉肝肠像被搅乱刺痛,而这种痛苦无人能懂。
身归国兮儿莫之随,心悬悬兮长如饥
译:我回到了自己的国家,儿子却不能跟随,我的心像长久饥饿一样空落,时刻牵挂着他。
四时万物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暂移
译:四季轮回,万物都有兴盛和衰败,只有我心中的愁苦丝毫不会改变。
山高地阔兮见汝无期,更深夜阑兮梦汝来斯
译:山高路远,天地广阔,再次见到你没有期限,夜深人静时,只能在梦中与你相见。
梦中执手兮一喜一悲,觉后痛吾心兮无休歇时
译:在梦中与你执手,既有重逢的喜悦,又有即将分离的悲伤,醒来后,心中的痛苦没有停歇的时候。
十有四拍兮涕泪交垂,河水东流兮心是思
译:弹奏到第十四拍,我涕泪纵横,我的心像东流的河水一样,一刻不停地思念着你。
十五拍兮节调促,气填胸兮谁识曲?
译:弹奏到第十五拍,琴曲节奏急促,我胸中充满愤懑,可又有谁能理解这琴曲中的情感呢?
处穹庐兮偶殊俗,愿得归来兮天从欲,再还汉国兮欢心足
译:在匈奴居住毡帐,习俗迥异,曾经希望能回归汉朝,如今上天顺从了我的愿望,再次回到汉朝,心中充满欢喜。
心有怀兮愁转深,日月无私兮曾不照临
译:心中对儿子的牵挂,让忧愁反而更深了,日月本应无私照耀,可为何没有眷顾我,让我承受与儿子分离的痛苦。
子母分离兮意难任,同天隔越兮如商参,生死不相知兮何处寻!
译:母子分离的痛苦让我难以承受,虽同处一片天空,却如参星和商星般难以相见,甚至不知你生死,该到何处寻找你啊!
十六拍兮思茫茫,我与儿兮各一方
译:弹奏到第十六拍,思绪茫茫,我与儿子天各一方。
日东月西兮徒相望,不得相随兮空断肠
译:如同太阳在东,月亮在西,只能徒然相望,却不能相伴相随,让人空自断肠。
对萱草兮忧不忘,弹鸣琴兮情何伤!
译:面对萱草,忧愁依然无法忘却,弹奏鸣琴,反而更增添心中的悲伤。
今别子兮归故乡,旧怨平兮新怨长!
译:如今与儿子分别回到故乡,过去的怨恨似乎平息了,可与儿子分离的新愁却深长无尽。
泣血仰头兮诉苍苍,胡为生兮独罹此殃!
译:仰头向天,泣血哭诉,为什么唯独让我遭受这样的灾祸啊!
十七拍兮心鼻酸,关山阻修兮行路难
译:弹奏到第十七拍,心中和鼻子一阵酸楚,归汉途中,关山重重,道路险阻漫长,行路艰难。
去时怀土兮心无绪,来时别儿兮思漫漫
译:当初被掳去匈奴时,怀着对故乡的思念,心情杂乱;如今归汉,与儿子分别,心中思念痛苦绵延不绝。
塞上黄蒿兮枝枯叶干,沙场白骨兮刀痕箭瘢
译:塞上黄蒿枝叶干枯,沙场上遍布着带有刀痕箭瘢的白骨。
风霜凛凛兮春夏寒,人马饥豗兮筋力单
译:胡地风霜凛冽,即使春夏也寒冷,人和马都因饥饿疲惫,体力单薄。
岂知重得兮入长安,叹息欲绝兮泪阑干
译:从未想过还能再次回到长安,忍不住叹息,几乎悲痛欲绝,泪水纵横。
胡笳本自出胡中,缘琴翻出音律同
译:胡笳本是胡地的乐器,如今用琴弹奏出与它相同的音律。
十八拍兮曲虽终,响有余兮思无穷
译:十八拍的琴曲虽然结束了,但琴音余响仍在,而我内心的思绪无穷无尽。
是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通
译:由此可知,丝竹乐器的微妙如同大自然的造化,所表达的哀乐随着人的心情变化而相通。
胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东
译:匈奴与汉朝地域不同,风俗迥异,如今我与儿子如天地相隔,儿子在西,我在东。
苦我怨气兮浩于长空,六合虽广兮受之应不容
译:我心中的怨气比长空还浩大,天地虽然广阔,似乎也难以容纳。
……
全译:
我刚出生的时候,世间还算太平,在我出生之后,汉朝的国运便开始衰落。
上天冷酷无情啊,降下这祸乱与流离,大地残忍不仁啊,让我生逢这动荡的时世。
战乱频繁不断啊,道路艰险难行,百姓纷纷流亡啊,一同承受着哀伤悲痛。
匈奴的烟尘遮蔽了原野啊,他们的势力强盛无比,我背离了自己的志向与节义啊,满心无奈。
面对这迥异的风俗我实在难以适应啊,遭受这般恶辱又能向谁倾诉?胡笳吹奏一曲啊,琴音相应一拍,心中的愤懑怨恨无人知晓。
匈奴强迫我与他们成婚啊,带着我前往那遥远的天涯。
山峦层叠云雾缭绕啊,回家的路途如此遥远,狂风千里席卷啊,扬起漫天的沙尘。
匈奴人大多凶暴如毒蛇啊,他们弯弓披甲骄纵奢华。
弹奏第二拍紧弦时啊,感觉琴弦都要断绝,心志被摧毁内心破碎啊,只能独自悲伤叹息。
越过汉朝的国土啊,进入匈奴的城池,失去家庭又被迫失身啊,觉得活着还不如死去。
身着匈奴的毡裘啊,令我内心震颤,饮食中满是膻味啊,压抑着我的情感。
鼙鼓从夜晚喧嚣到天明啊,胡地狂风浩浩,边塞营地都被笼罩在昏暗之中。
感伤今日追念往昔啊,三拍的曲子已然完成,心中满是悲苦怨恨啊,不知何时才能平息。
日日夜夜啊,无时不思念我的故乡,世间之人啊,论受苦没有谁比我更甚。
天灾降临国家战乱啊,人民失去依靠,唯有我命运悲惨啊,沦落于匈奴之手。
匈奴风俗人心与我迥异啊,身处此地难以自处,嗜好欲望不同啊,又有谁能与我倾诉!
回想一路走来历经诸多艰难险阻啊,弹奏到第四拍,心中愈发凄楚。
大雁南飞啊,我想托付它们带去我在边地的心声,大雁北归啊,我盼望着能得到故乡的消息。
大雁高高飞翔啊,邈远难以追寻,只能空自断肠啊,在默默思念中痛苦万分。
皱着眉头对着明月啊,轻抚雅琴,弹奏到第五拍,琴音泠泠,思乡之情愈发深沉。
冰霜凛冽啊,我身体饱受苦寒,饥饿时面对肉酪啊,却难以下咽。
夜晚听闻陇水潺潺啊,仿佛在呜咽哭泣,清晨望见长城啊,方知回家之路漫长遥远。
追思往日行程啊,艰难异常,弹奏到第六拍,悲伤袭来,几乎想要停止弹奏。
傍晚时分风声悲戚啊,边地各种声音纷纷响起,满心的忧愁啊,不知该向谁诉说!
原野一片萧条啊,烽火台绵延万里,匈奴风俗轻视老弱啊,以少壮为美。
他们逐水草而居啊,在有水草处安家修筑营垒,草原上牛羊遍野啊,如蜂蚁般聚集。
草尽水竭啊,羊马都要迁徙,弹奏到第七拍,心中满是怨恨,厌恶居住在此地。
上天若有眼啊,为何看不见我独自漂泊?神灵若有灵啊,为何将我置于这天涯海角?
我不曾辜负上天啊,上天为何让我嫁给匈奴人?我不曾辜负神灵啊,神灵为何惩罚我,将我流放至这荒凉的胡地?
创作这第八拍啊,本想排解忧愁,谁知曲子完成后啊,心中反倒更加忧愁。
天空辽阔没有边际啊,大地广袤没有尽头,我心中的忧愁啊,也如同这天地一般无尽。
人生短暂啊,如白驹过隙般转瞬即逝,可我在这大好盛年啊,却没有丝毫欢乐。
心中怨恨啊,想要向天问个明白,天空苍苍啊,我与天相隔遥远难以倾诉。
抬头仰望啊,只见天空云烟飘荡,弹奏到第九拍,心中的情怀啊,又能向谁传达?
城头的烽火从未熄灭啊,战场上的征战何时才能停歇?
肃杀之气每日清晨直冲边塞城门啊,胡地的狂风每夜伴着边关明月吹拂。
与故乡相隔遥远音信断绝啊,悲痛得哭不出声,气息几乎哽咽。
一生的辛苦皆因与故乡亲人分离啊,弹奏到第十拍,悲伤至极,泪水仿佛都化作鲜血。
我并非贪生怕死之人啊,之所以没有选择轻生,是心中有所期望。
活着仍希望能回到故乡啊,死后便把尸骨埋葬在故乡,如此便了却心愿。
在匈奴的营垒中日月流逝啊,我得到匈奴人的宠爱,还生下两个儿子。
我养育他们啊,并不觉得羞耻,只是怜悯他们生长在这偏远的边地。
弹奏到第十一拍啊,因这份对儿子的情感而创作,哀伤的琴音婉转啊,直抵心髓。
东风顺应节气吹来啊,带来了更多暖意,我知道这是汉朝天子的恩泽如同阳光普洒。
匈奴人也一同跳舞歌颂啊,汉匈两国交欢,停止了兵戈战乱。
忽然遇到汉朝使者啊,使者宣称带来皇帝诏令,还带来千金赎回我的身躯。
我欣喜能活着归汉啊,幸逢圣明的君主,却悲叹要与年幼的儿子分别啊,不知何时才能再相见。
弹奏到第十二拍啊,喜悦与悲伤的情感各占一半,归汉与和儿子分别的复杂心情啊,难以尽述。
没想到余生还能回归故乡啊,抚摸拥抱胡儿,泪水沾湿了衣裳。
汉朝使者前来迎接我啊,四匹马拉的车高大威武,胡儿大声号哭啊,可又有谁能理解他的痛苦?
与儿子在此时面临生死离别啊,这份忧愁让我觉得太阳都失去光辉,我怎能生出羽翼啊,带着你一同归汉。
每走一步与儿子的距离便更远一分啊,双脚好似灌铅难以挪动,仿佛灵魂消散身影渐远啊,但对儿子的恩爱之情永远留存。
弹奏到第十三拍啊,琴音节奏急促曲调悲伤,我感觉肝肠如被搅乱刺痛啊,而这种痛苦无人能懂。
我回到了自己的国家啊,儿子却不能跟随,我的心像长久饥饿般空落啊,时刻牵挂着他。
四季轮回万物有兴盛衰败啊,唯有我心中的愁苦从未改变。
山高路远天地广阔啊,不知何时才能再见到你,夜深人静啊,只能在梦中与你相见。
在梦中与你执手啊,既有重逢的喜悦又有即将分离的悲伤,醒来后啊,心中的痛苦永不停歇。
弹奏到第十四拍啊,我涕泪纵横,我的心像东流的河水啊,一刻不停地思念着你。
弹奏到第十五拍啊,琴曲节奏急促,我胸中满是愤懑啊,可又有谁能理解这琴曲中的情感?
我曾身处匈奴毡帐啊,习俗与我大不相同,曾经希望能回归汉朝啊,如今上天遂了我的心愿,再次回到汉朝我心中欢喜。
然而心中对儿子的牵挂啊,让忧愁愈发深沉,日月本应无私照耀啊,可为何没有眷顾我,让我承受与儿子分离的痛苦。
母子分离的痛苦让我难以承受啊,虽同处一片天空,却如参星和商星般难以相见,甚至不知你生死啊,该到何处去寻找你!
弹奏到第十六拍啊,思绪茫茫,我与儿子天各一方。
如同太阳在东月亮在西啊,只能徒然相望,却不能相伴相随,让人空自断肠。
面对萱草啊,忧愁依然难以忘却,弹奏鸣琴啊,心中的悲伤愈发浓烈。
如今与儿子分别回到故乡啊,过去的怨恨似乎平息,可与儿子分离的新愁却深长无尽。
我仰头向天泣血哭诉啊,为何唯独让我遭受这般灾祸!
弹奏到第十七拍啊,心中和鼻子一阵酸楚,归汉途中啊,关山重重道路险阻漫长,行路艰难。
当初被掳去匈奴时啊,怀着对故乡的思念,心情杂乱无绪,如今归汉与儿子分别啊,心中的思念和痛苦绵延不绝。
塞上黄蒿枝叶干枯啊,沙场上遍布着带刀痕箭瘢的白骨。
胡地风霜凛冽啊,即使春夏也透着寒意,人和马都因饥饿疲惫啊,体力单薄。
岂料还能再次回到长安啊,忍不住叹息,几乎悲痛欲绝,泪水纵横。
胡笳本出自胡地啊,如今用琴弹奏出相同的音律。
十八拍的琴曲虽然结束了啊,但琴音的余响仍在回荡,而我内心的思绪无穷无尽。
由此可知丝竹乐器的微妙啊,如同大自然的造化之功,它们所表达的悲哀与欢乐啊,会随着人的心情变化而相通。
匈奴与汉朝地域不同风俗迥异啊,如今我与儿子如天地相隔,儿子在西我在东。
我心中的怨气浩大啊,比长空还要广阔,天地虽然宽广啊,似乎也难以容纳。
本章未完,点击下一页继续阅读。