咸鱼耀祖提示您:看后求收藏(第33章 曹植《洛神赋》,诗词一万首,咸鱼耀祖,奇书网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
秾纤得衷,修短合度。
译:她身材肥瘦适中,高矮恰到好处。
肩若削成,腰如约素。
译:肩膀像刀削般挺直,腰肢如束起的白绢般纤细。
延颈秀项,皓质呈露。
译:她伸长脖颈,秀美的颈项袒露,洁白的肌肤呈现眼前。
芳泽无加,铅华弗御。
译:她不用施加香水,也不涂抹脂粉。
云髻峨峨,修眉联娟。
译:发髻高耸如云,眉毛细长弯曲。
丹唇外朗,皓齿内鲜。
译:红唇鲜艳,牙齿洁白。
明眸善睐,靥辅承权。
译:明亮的眼睛善于顾盼传情,脸颊上有美丽的酒窝。
瑰姿艳逸,仪静体闲。
译:她姿态奇美,明艳高雅,仪态文静,体态娴雅。
柔情绰态,媚于语言。
译:性情温柔,姿态柔美,言辞也妩媚动人。
奇服旷世,骨像应图。
译:她的服饰奇特,世间罕见,骨相容貌如同画中之人。
披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。
译:她身披光彩闪耀的罗衣,佩戴着美玉制成的耳饰。
戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。
译:头上戴着金翠首饰,身上点缀着明珠照亮身躯。
践远游之文履,曳雾绡之轻裾。
译:她穿着绣有花纹的鞋子,拖着轻薄如雾的丝织裙裾。
微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。
译:她身上微微散发着幽兰的香气,在山边徘徊。
于是忽焉纵体,以遨以嬉。
译:忽然间,她轻盈地舒展身体,自由自在地游玩嬉戏。
左倚采旄,右荫桂旗。
译:她左边倚靠着彩色的旗帜,右边有桂木做旗杆的旗帜遮荫。
攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
译:她在洛水边露出洁白的手腕,在急流的水中采摘黑色的灵芝。
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。
译:我钟情于她的善良美丽,内心因之激荡而不安。
无良媒以接欢兮,托微波而通辞。
译:苦于没有合适的媒人去传达欢情,只能借助水波来传递言辞。
愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。
译:希望我的真诚能先传达到她那里,于是解下玉佩向她发出邀约。
嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。
译:可叹佳人确实美好,而且知书达礼。
抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。
译:她举起美玉回应我,并指着深渊约定会面的日期。
执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。
译:我执着于对她的深情和她的真诚回应,却又担心这位神灵欺骗我。
感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。
译:有感于郑交甫曾被神女背弃诺言,我心中惆怅,犹豫不定,充满怀疑。
收和颜而静志兮,申礼防以自持。
译:于是收起和悦的面容,平静心情,以礼自持。
于是洛灵感焉,徙倚彷徨。
译:于是洛神受到感动,在原地徘徊不定。
神光离合,乍阴乍阳。
译:她身上的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。
竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。
译:她像仙鹤一样轻盈地站立,似乎要飞起来却又没有飞起。
践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。
译:她行走在洒满花椒、香气浓郁的道路上,走过杜衡草丛,留下芬芳。
超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。
译:她放声长吟,以表达对我的长久思慕,声音哀伤凄厉且悠长。
尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。
译:接着众多神灵纷纷聚集,呼唤着同伴。
或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。
译:他们有的在清澈的水流中嬉戏,有的在神渚上飞翔,有的采摘明珠,有的拾取翠羽。
从南湘之二妃,携汉滨之游女。
译:洛神与南湘二妃一同前来,还带着汉水边的游女。
叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。
译:她感叹匏瓜星没有匹配的伴侣,咏叹牵牛星独自居住。
扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。
译:她轻轻扬起随风飘动的衣襟,用长袖遮蔽面容,长久站立。
体迅飞凫,飘忽若神。
译:她行动迅速如飞凫,飘忽如同神灵。
凌波微步,罗袜生尘。
译:她在水波上轻盈地行走,罗袜仿佛扬起尘埃。
动无常则,若危若安。
译:她行动没有固定规则,看似危险却又安稳。
进止难期,若往若还。
译:她的进退难以预料,好像要离开却又返回。
转眄流精,光润玉颜。
译:她转动目光,眼神流转如波光,容颜光润如玉。
含辞未吐,气若幽兰。
译:她想要说话却没有说出,气息如同幽兰般芬芳。
华容婀娜,令我忘餐。
译:她容貌华丽,身姿婀娜,令我忘记了吃饭。
于是屏翳收风,川后静波。
译:于是风神屏翳收起狂风,水神川后让波涛平静下来。
冯夷鸣鼓,女娲清歌。
译:河伯冯夷敲响鼓,女娲唱起清歌。
腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。
译:有花纹的鱼腾飞起来为洛神的车乘警戒开道,车上的玉鸾发出鸣声,与洛神一同离去。
六龙俨其齐首,载云车之容裔。
译:六条龙整齐地昂着头,拉着云车缓缓前行。
鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。
译:鲸鱼跳跃着夹护在车两旁,水鸟飞翔着作为护卫。
于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。
译:于是洛神越过北面的小洲,经过南面的山冈,她扭转白皙的脖颈,回首顾盼,缓缓张开朱唇,陈述人神交往的大道理。
恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。
译:她怨恨人神之间的道路不同,感慨自己正当盛年却不能与我在一起。
抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。
译:她举起罗袖掩面哭泣,泪水滚滚流淌,沾湿了衣襟。
悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。
译:她哀悼这次美好的相会永远断绝,哀伤从此一去便各在一方。
无微情以效爱兮,献江南之明珰。
译:她没有什么微薄的情意可表达爱慕,只能献上江南的明珠耳坠。
虽潜处于太阴,长寄心于君王。
译:虽然她将永远幽居在阴间,但会永远把心寄托给我。
忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。
译:我还没反应过来她已经离去,心中惆怅,她的神光也消失不见。
于是背下陵高,足往神留。
译:于是我离开低地登上高处,脚步虽已前行,但心神却仍留在原地。
遗情想像,顾望怀愁。
译:我沉浸在对她的情感和想象中,回头张望,满心都是忧愁。
冀灵体之复形,御轻舟而上溯。
译:我希望她的身影再次出现,便驾着轻舟逆流而上追寻。
浮长川而忘反,思绵绵而增慕。
译:我在长河上漂浮,忘记了返回,思绪绵绵不断,对她的爱慕之情愈发强烈。
夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。
译:夜晚,我忧心忡忡难以入眠,直到清晨繁霜沾满衣裳。
命仆夫而就驾,吾将归乎东路。
译:无奈之下,我只能命令仆人驾车,准备返回东方的封地。
揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。
译:我握住缰绳,举起马鞭,却因心中惆怅,徘徊不前,难以离去。
……
全译:
黄初三年,我前往京城洛阳朝觐,返回途中渡过洛水。古人说,这条河的神灵名叫宓妃。我有感于宋玉向楚王讲述神女的故事,于是创作了这篇赋。其内容如下:
我从京城出发,打算回到东方的封国。一路背对着伊阙山,翻越轘辕山,途经通谷,登上景山。此时太阳已经西斜,车马疲惫不堪。于是我在长有杜衡的岸边停车解马,在种满芝草的田地喂马,在阳林漫步游逛,纵目观赏洛川风光。就在这时,我的精神突然恍惚,思绪也随之飘散。低头时没察觉到什么,抬头却看到一番奇异景象:在山岩边,我目睹一位美丽的女子。我赶忙拉住车夫,对他说:“你看到那边那个人了吗?她究竟是谁,为何如此艳丽!”车夫回答道:“我听闻洛水的神灵叫宓妃。如此说来,君王您见到的,莫非就是她?她的模样如何,我很想听您讲讲。”
我告诉他:她的身形,翩然若惊飞的鸿雁,蜿蜒如游动的蛟龙。容光焕发似秋菊,繁茂旺盛像春松。仿佛轻云遮蔽了明月,飘摇似回风旋舞的雪花。远远望去,她明亮如同朝阳初升于朝霞;靠近端详,她鲜艳恰似荷花绽放在绿波。她身材肥瘦恰到好处,高矮符合完美比例。肩膀如刀削般挺直,腰肢似束起的白绢般纤细。修长的脖颈,白皙的肌肤尽显。她无需涂抹脂粉,也不用施加香水。发髻高耸如云,眉毛细长弯曲。红唇鲜妍,皓齿洁白。明亮的双眸顾盼生情,脸颊上的酒窝迷人。她姿态瑰丽,明艳超逸,仪态文静,体态闲适。性情温柔,姿态绰约,言辞温婉动人。服饰奇异,世间罕见,骨相容貌宛如画中仙子。她身披光彩照人的罗衣,佩戴着瑶碧制成的精美玉佩。头戴金翠首饰,点缀明珠,使身躯更加闪耀。脚穿远游的绣纹锦鞋,拖着轻薄如雾的丝质裙裾。她微微散发着幽兰的芬芳,在山边徘徊。忽然,她轻盈地舒展身姿,尽情遨游嬉戏。左边倚靠着五彩旗帜,右边有桂木旗遮蔽。她在洛水岸边露出洁白的手腕,在湍急的水流中采摘黑色的灵芝。
我钟情于她的贤淑美丽,内心为之激荡,难以平静。无奈没有合适的媒人去传达情意,只好借助微波传递我的言辞。希望我的诚意能先传达给她,于是解下玉佩向她发出邀约。哎呀,佳人确实美好,且知书达礼。她举起美玉回应我,并指着深渊约定会面之期。我执着于这份深情与她的回应,却又担心这位神灵会欺骗我。想起郑交甫被神女背弃诺言的事,不禁惆怅犹豫,满心狐疑。于是我收起笑容,镇定心神,以礼自持。
此时,洛神似乎感受到了我的心意,在原地徘徊不定。她身上的神光时聚时散,忽明忽暗。她像仙鹤般轻盈伫立,似要展翅高飞却又未翔。她漫步在花椒铺设、香气浓郁的道路,走过杜衡草丛,留下一路芬芳。她放声长吟,倾诉着长久的思慕,声音哀伤凄厉,久久回荡。 众多神灵纷纷聚集,呼朋引伴。有的在清澈的溪流中嬉戏,有的在神渚上翱翔,有的采摘明珠,有的拾取翠羽。洛神与南湘二妃同行,还带着汉水边的游女。她感叹匏瓜星没有伴侣,咏叹牵牛星独自孤处。她轻轻扬起随风飘动的衣襟,用长袖遮挡面容,久久伫立。她身姿轻盈,如飞凫般迅疾,飘忽如同神灵。她在水波上轻盈漫步,罗袜仿佛扬起尘埃。行动没有固定的规律,看似危险却又安稳。进退难以预料,像是要离开却又返回。她转动明亮的眼眸,目光流转,容颜光润如玉。欲言又止,气息如幽兰般芬芳。她容貌美丽,身姿婀娜,令我忘记了饮食。
接着,风神屏翳收起狂风,水神川后让波涛平静。河伯冯夷敲响鼓,女娲唱起清歌。有花纹的鱼腾飞起来为洛神的车驾警戒开道,车上的玉鸾鸣声响起,与她一同离去。六条龙整齐地昂着头,拉着云车缓缓前行。鲸鱼在车两旁跳跃,水鸟飞翔着护卫。洛神越过北面的小洲,经过南面的山冈,她扭转白皙的脖颈,回首顾盼,轻启朱唇,缓缓说道:人神之路不同,我怨恨自己正当盛年却不能与你相伴。她举起罗袖掩面而泣,泪水滚滚,沾湿了衣襟。她哀悼这美好的相会永不再有,哀伤从此一去便各在天涯。没有什么深情可以表达爱意,只能献上江南的明珠耳坠。虽将永远幽居阴间,但我会永远把心寄托于你。我还没回过神,她已消失不见,我满心惆怅,她的神光也隐没了。
于是,我离开低地登上高处,脚步虽已迈向归途,但心神却仍留在原地。我沉浸在对她的情思与想象中,回头张望,满心忧愁。我期盼着她的身影再次出现,便驾着轻舟逆流而上。在长河上漂浮,忘记了返回,思念绵绵,爱慕之情愈发浓烈。夜晚,我忧心忡忡难以入眠,直到清晨繁霜沾满衣裳。无奈之下,我只好吩咐仆人驾车,准备返回东方的封地。我手握缰绳,扬起马鞭,却因心中惆怅,徘徊良久,难以离去。
本章未完,点击下一页继续阅读。